|
Nhặt sạn:
Những điều khó tin về “Bảy
điều khó tin nhất trong y học”
Nguyễn Văn Tuấn
Tôi đọc bài viết “7
điều ‘khó tin’ nhất trong y học” và thấy có nhiều điều thú
vị, nên tôi phải kiểm tra lại thông tin gốc. Sau khi kiểm tra,
tôi thấy bài viết có vài sai sót đáng kể có thể gây ra hiểu lầm
cho bạn đọc. Những sai sót này như sau:
Trước hết là nguồn gốc bài viết xuất phát từ tập san
British Medical Journal thường viết tắt là BMJ.
Tập san đăng bài nghiên cứu vào ngày 22/12/2007 chứ không phải
21/12/2007.
Thứ
hai, tựa đề bài viết nói đến điều “khó tin”, nhưng trong bài báo
gốc các tác giả nói đến “Medical Myths”, có nghĩa là
“những chuyện hoang đường trong y học”. Tuy chuyện hoang đường
bao gồm cả những chuyện khó tin, nhưng hoang đường là chuyện
hoàn toàn ... tưởng tượng hay hoang tưởng. Chẳng hạn như sản
phẩm của giới làm văn chương thường là sản phẩm tưởng tượng,
nhưng sản phẩm y học th́ không tưởng tượng được (ngoại trừ những
người phản khoa học tưởng tượng ra những số liệu để phù hợp với
ư của họ).
Thứ
ba, bài báo nhầm lẫn chức danh khi viết “Hai chuyên gia Aaron
Carroll, trợ lư giáo sư nhi khoa của Viện Regenstrief, ở
Indianapolis …” Tôi e rằng cụm từ “trợ lư giáo sư” e rằng
không đúng. Chức danh của ông Aaron Carroll là Assistant
Professor. Chữ Assistant ở đây không có nghĩa là “trợ lư” hay
trợ giúp, mà là một cấp bậc giáo sư cấp thấp nhất trong ba cấp
giáo sư ở Mỹ: Assistant Professor, Associate Professor, và
Professor. Ở Việt Nam chúng ta dịch [một cách không chính xác]
Associate Professor là “Phó giáo sư”, nhưng chưa có từ Việt nào
dành cho chức danh Assistant Professor.
Thứ tư, bài báo sửa giới tính của một tác giả khi viết rằng
“Theo 2 ông Carroll và Vreeman”. Xin thưa rằng tác giả Carroll
là đàn ông và tác giả Vreeman là phụ nữ. Tên đầy đủ của tác giả
nữ là Rachel C. Vreeman. Tên “Rachel (có khi viết là Raquel,
Rachelle, Richelle, Rochelle) trong người Anh – Mĩ là tên rất
nữ, có nguồn gốc từ tiếng Hebrew (Do Thái) và có nghĩa là con
cừu cái. Rachel c̣n là tên của vợ của ông Jacob, một nhân vật
trong Kinh Thánh.
Thứ
năm, về nội dung, bài báo viết “Cạo lông chân làm cho lông mọc
lại nhanh hơn và thô hơn”. Thật ra, bài báo gốc trên tập san
British Medical Journal không nói cụ thể về lông chân mà là
“hair” (nguyên văn: “Shaving hair causes it to grow back faster,
darker, or coarser”). Chữ hair ở đây có thể là lông (ở bất cứ
chỗ nào trên cơ thể), kể cả tóc.
Thật ra, một số điều mà hai tác giả Carroll và Vreeman cho là
“hoang đường” không hoang đường chút nào (chẳng hạn như điện
thoại di động quả thật làm nhiễu các thiết bị điện tử trong bệnh
viện là một thực tế chứ không phải hoang đường), nhưng đây là
vấn đề chuyên môn chứ không nằm trong phạm vi bài nhặt sạn này.
Hi vọng các sự thật trên đây sẽ làm sáng tỏ hơn cho
bài báo. Riêng cá nhân người viết bài này th́ cho rằng bài báo
trên tập san BMJ rất ư là nhảm nhí, v́ cách làm rất ư là
phi khoa học. Thật khó tưởng tượng một bài như thế lại xuất
hiện trên một tập san y học rất uy tín của Anh. Tiếc thay,
Vietnamnet đă dịch lại từ một bài báo trên website BBC, mà bài
báo trên BBC th́ lại là một loại … nhảm nhí. Thiết tưởng, đây
cũng là một kinh nghiệm các bạn trong Vietnamnet nên tránh đưa
những tin chẳng có lợi ích ǵ cho cộng đồng. |